Home > Arquivo > 09 - 2004 > O incêndio e a perseguição
HISTÓRIA
Extraído do número 09 - 2004

O incêndio de Roma e a primeira perseguição de Nero

O incêndio e a perseguição




O imperador romano Nero, Museus Capitolini, Roma

O imperador romano Nero, Museus Capitolini, Roma

De Urbe a Nerone incensa
[Nero 38,1-3]

(1) Sed nec populo aut moenibus patriaepepercit. Dicente quodam in sermone communi: «Emoû thanóntos gaîa meikhthétopurí», «immo», inquit, «emoû zôntos», planeque ita fecit. Nam quasi offensusdeformitate veterum aedificiorum et angustiis flexurisque vicorum, incenditurbem tam palam, ut plerique consulares cubicularios eius cum stuppa taedaquein praediis suis deprehensos non attigerint, et quaedam horrea circa domumAuream, quorum spatium maxime desiderabat, ut bellicis machinis labefacta atqueinflammata sint, quod saxeo muro constructa erant.
(2) Per sex dies septemque noctes ea cladesaevitum est, ad monumentorum bustorumque deversoria plebe compulsa. Tuncpraeter immensum numerum insularum domus priscorum ducum arserunt hostilibusadhuc spoliis adornatae deorumque aedes ab regibus ac deinde Punicis etGallicis bellis votae dedicataeque, et quidquid visendum atque memorabile exantiquitate duraverat. Hoc incendium e turre Maecenatiana prospectans laetusque«flammae», ut aiebat, «pulchritudine», Halosin Ilii in illo suo scaenico habitudecantavit.
(3) Ac ne non hinc quoque quantum possetpraedae et manubiarum invaderet, pollicitus cadaverum et ruderum gratuitamegestionem nemini ad reliquias rerum suarum adire permisit; conlationibusquenon receptis modo verum et efflagitatis provincias privatorumque census propeexhausit.

CaioSvetonio Tranquillo (ca.75-160)


Roma incendiada por Nero
[Nero 38,1-3]

(1) Mas não poupou nem o povo nem para osmuros da pátria. Quando alguém, numa conversa, citou: “Depois que eu morrer,desapareça também a terra nas chamas!”, [Nero] disse: “Não, enquanto estouvivo!”, e fez isso mesmo. De fato, como que ferido pela feiúra dos velhosedifícios e das ruas estreitas e tortuosas, incendiou Roma de modo tão evidenteque muitos cônsules, mesmo tendo surpreendido em suas propriedades os criadosde Nero com estopa e tochas, não ousaram tocá-los; e alguns depósitos, próximosda domus Aurea, cujaárea desejava ocupar, foram demolidos por máquinas de guerra e dados às chamas,pois eram construídos em pedra.
(2) Aquele flagelo cruel durou seis dias esete noites, impelindo a plebe a buscar refúgio nos monumentos e noscemitérios. Então, além de um número incontável de casas, foram devoradas peloincêndio também as residências dos antigos generais, ainda adornadas pelosdespojos inimigos, e os templos dos deuses, alguns votados e dedicados desde otempo dos reis, e outros durante as guerras púnicas e gálicas, e tudo o querestara digno de ser visto ou lembrado da antigüidade. Contemplando o incêndioda torre de Mecenas e alegrado - são palavras dele - “pela beleza das chamas”,cantou a destruição de Tróia vestindo sua roupa de cena.
(3) E, para não deixar nem mesmo nessaocasião de se apropriar da maior quantidade possível de presas e de despojos,depois de ter prometido remover gratuitamente os cadáveres e os destroços, nãopermitiu a ninguém que se aproximasse dos restos de seus haveres. E não apenasaceitou contribuições, mas as exigiu em tal medida que arruinou as províncias eos particulares.










Depersecutione Neronis
[Annales XV, 44, 2-5]

(2) Sed non ope humana, non largitionibusprincipis aut deum placamentis decedebat infamia, quin iussum incendiumcrederetur. Ergo abolendo rumori Nero subdidit reos et quaesitissimis poenisaffecit, quos per flagitia invisos vulgus Christianos appellabat.
(3) Auctor nominis eius Christus Tiberioimperitante per procuratorem Pontium Pilatum supplicio adfectus erat;repressaque in praesens exitiabilis superstitio rursum erumpebat, non modo perIudaeam, originem eius mali, sed per urbem etiam, quo cuncta undique atrociaaut pudenda confluunt celebranturque.
(4) Igitur primum correpti qui fatebantur,deinde indicio eorum multitudo ingens haud proinde in crimine incendii quamodio humani generis convicti sunt. Et pereuntibus addita ludibria, ut ferarumtergis contecti laniatu canum interirent aut crucibus adfixi atque flammati,ubi defecisset dies, in usum nocturni luminis urerentur.
(5) Hortos suos ei spectaculo Neroobtulerat et circense ludicrum edebat, habitu aurigae permixtus plebi velcurriculo insistens. Unde quamquam adversus sontes et novissima exempla meritosmiseratio oriebatur, tamquam non utilitate publica, sed in saevitiam uniusabsumerentur.

Cornelio Tacito (54-119)


A perseguição de Nero
[Annales XV, 44, 2-5]

(2) Mas nem todos os socorros humanos, nemas liberalidades do príncipe, e nem as orações e sacrifícios aos deuses podiamdesvanecer o boato infamatório de que o incêndio não fora obra do acaso. Assim,Nero, para desviar as suspeitas, procurou achar culpados, e castigou com aspenas mais horrorosas a certos homens que, já dantes odiados por seus crimes, ovulgo chamava cristãos.
(3) O autor deste seu nome foi Cristo, queno governo de Tibério foi condenado ao último suplício pelo procurador PôncioPilatos. A sua perniciosa superstição, que até ali tinha estado reprimida, játornava de novo a grassar não só por toda a Judéia, origem deste mal, mas atédentro de Roma, aonde todas as atrocidades do universo, e tudo quanto há demais vergonhoso vem enfim acumular-se, e sempre acham acolhimento.
(4) Em primeiro lugar se prenderam os queconfessavam ser cristãos, e depois pelas denúncias destes uma multidão i­numerável,os quais todos não tanto foram convencidos de haverem tido parte no incêndiocomo de serem os inimigos do gênero humano. O suplício desses miseráveis foiainda acompa­nhado de insultos, porque ou os cobriram com peles de animaisferozes para serem devorados pelos cães, ou foram crucificados, ou os queimaramde noite para servirem como de archotes e tochas ao público.
(5) Nero ofereceu os seus jardins paraesse espetáculo, e ao mesmo tempo dava os jogos do Circo, confundido com o povoem trajes de cocheiro, ou guiando as carroças. Desta forma, ainda que culpados,e dignos dos últimos suplícios, mereceram a compaixão universal por se ver quenão eram imolados à pública utilidade, mas aos passatempos atrozes de umbárbaro.


Italiano Español English Français Deutsch